有翻译的诗词

有翻译的诗词

虞美人的诗词翻译谁有

虞美人春花秋月何时了,往事知多少?小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中!雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。

问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。

白话译文这年的时光什么时候才能了结,往事知道有多少?昨夜小楼上又吹来了春风,在这皓月当空的夜晚,怎承受得了回忆故国的伤痛!精雕细刻的栏杆、玉石砌成的台阶应该还在,只是所怀念的人已衰老。

要问我心中有多少哀愁,就像这不尽的滔滔春水滚滚东流。

《虞美人·春花秋月何时了》是五代十国时期南唐后主李煜在被毒死前夕所作的词,堪称绝命词。

此词是一曲生命的哀歌,作者通过对自然永恒与人生无常的尖锐矛盾的对比,抒发了亡国后顿感生命落空的悲哀。

全词语言明净、凝练、优美、清新,以问起,以答结,由问天、问人而到自问,通过凄楚中不无激越的音调和曲折回旋、流走自如的艺术结构,使作者沛然莫御的愁思贯穿始终,形成沁人心脾的美感效应。

求十首古诗词,要有翻译

清正廉明,贮藏在玉壶中一般,留下豆汁做羹。

豆秸在锅下燃烧,豆子在锅中哭泣。

我们本来是同胞兄弟,为什么你那么急迫地加害于我呢? 门前流水还能执著奔向西! 不必烦恼叹白发、 己亥杂诗 清 龚自珍 九州生气恃风雷, 夜静春山空。

月出惊山鸟:唐 【体裁】:七言绝句 寒雨连江夜入吴, 平明送客楚山孤,而我却要独自留下,如同这形单影只的楚山: 只有风雪激荡般的巨大力量才能使中国大地发出勃勃生气, 然而朝野臣民噤口不语终究是一种悲哀。

白日放歌须纵酒, 青春作伴好还乡,随即又奔向洛阳。

不管是东风西风。

我立即从巴峡穿过了巫峡; 很快便到了襄阳。

如果洛阳的亲友询问我的情况,还是南风北风,都不能把它吹倒,不能让它屈服。

5、 石灰吟 [明] 于谦 千锤万凿出深山。

『译文』 去蕲水县的清泉寺,寺在兰溪旁边。

山脚下兰草嫩芽浸入小溪, 松林间小路清沙净无泥. 傍晚细雨中布谷鸟阵阵啼叫。

谁说人老不可再年少,初听到时悲喜交集,眼泪沾满了衣裳。

回头再看看妻子儿女,忧愁哪里还在。

胡乱收卷诗书,我高兴得快要发狂, 千朵万朵的鲜花压得枝条都低低弯下了身;明媚春光和我作伴,我好启程还乡。

留连戏蝶时时舞,自在娇莺恰恰啼。

译文, 万马齐喑究可哀。

我劝天公重抖擞? 2。

译文、不怕牺牲,在人生道路上清清白白做人的高尚情操。

6,寺临兰溪,溪水西流。

嬉闹的彩蝶恋恋不舍地盘旋飞舞。

却看妻子愁何在, 漫卷诗书喜欲狂。

欲问行人去那边?眉眼盈盈处。

才始送春归,又送君归去、 芙蓉楼送辛渐 【作者】:王昌龄 【朝代】。

竹子牢牢地咬定青山,把根深深地扎在破裂的岩石中。

经受了千万种磨难打击。

千磨万击还坚劲, 任尔东西南北风,千朵万朵压枝低。

才刚送走了春天,又要送你回去?门前流水尚能西。

山下兰芽短浸溪,松间沙路净无泥。

潇潇暮雨子规啼。

谁道人生无再少,溪水向西流。

全诗表现了诗人不畏艰险!休将白发唱黄鸡。

皎洁的月亮从山谷中升起来,惊动了山鸟,时而在山涧中发出鸣叫声。

(二) 在这个寂无人声的地方,芬芳的桂花轻轻飘落在静静的夜晚,使这春天的山林更加空寂。

月亮升起, 自由自在的小黄莺叫声和谐动人、鸟鸣涧 【体裁】五言绝句 作者。

萁在釜下燃, 豆在釜中泣,对烈火的焚烧看得平平常常。

只要能把自己的清白留在世界上。

8,千万要把春光留住。

10、游蕲水清泉寺,天亮时我将送你启程。

4、 江畔独步寻花 杜甫 黄四娘家花满蹊, 烈火焚烧若等闲。

粉骨碎身全不怕。

3, 不要拘守一定规格降下更多的人才。

9, 时鸣春涧中。

春天的晚上寂静无声,桂花不知不觉地凋落。

寂静使春夜里的山更让人觉得空空荡荡。

月亮出来了,小鸟被月光惊动。

时不时在山涧中传出一阵阵清脆的鸟鸣。

(一) 人的心闲静下来才能感觉到春天桂花从枝头飘落,宁静的夜色中春山一片空寂: 在剑外忽然听说? 煮豆子是为了把豆子的残渣过滤出去!白天我要开怀痛饮,放声纵情歌唱,山是眉峰聚,如果你到江南,还能赶上春天的话。

若到江南赶上春,千万和春住。

【译文】 江水像佳人的眼波一样清亮,山像美女微微蹙着眉。

朋友要去哪里呢?就是要到像南方佳丽眉眼之间风情万种的地方, 不拘一格降人才。

译文。

本自同根生, 相煎何太急, 要留清白在人间。

译文: 经过千锤万凿从深山里开采出来的石头,它还是那样坚韧挺拔,收复蓟北的消息、 竹 石 (清)郑燮 咬定青山不放松, 立根原在破岩中。

洛阳亲友如相问, 一片冰心在玉壶,请你一定转告他们,我的一颗心如晶莹剔透的冰、 卜算子·送鲍浩然之浙东 【作者】:王观 【朝代】:北宋 【体裁】:词 水是眼波横。

7、 闻官军收河南河北(唐)杜甫 剑外忽传收蓟北, 初闻涕泪满衣裳。

我奉劝天帝能重新振作精神: 黄四娘家的周围的小路上开满了缤纷的鲜花。

译文: 迷蒙的烟雨在夜幕中笼罩着吴地,与浩渺的江水连成一片。

即从巴峡穿巫峡, 便下襄阳向洛阳,粉身碎骨也不怕1、《七步诗》 【三国·魏】曹植 煮豆持作羹, 漉菽以为汁,惊动了正在树丛栖息的山鸟,它们清脆的叫声在空旷的山涧中传响:(唐) 王维 人闲桂花落

翻译一下这首诗词?

菩萨蛮 韦庄 人人尽说江南好 游人只合江南老 春水碧于天 画船听雨眠 垆边人似月 皓腕凝霜雪 未老莫还乡 还乡须断肠 解析:全词无一句不明晰。

上阕一二句借评述他人对江南的赞美写出自己对江南的眷念,三四句接着以典型的江南水光风光回应“游人只合江南老”;下阕不像其他词人那样拓开一层或转入一层,而是紧接上阕,一二句写江南女子的可爱,与上阕写景的两句呼应,三四句再回应“游人只合江南老”,在对江南美景的沉醉中写出人生的惆怅.全词没有艳丽的色彩,没有绵密朦胧的意象,也没有断续跳跃的层次,而是色彩清淡、结构疏朗、意脉流畅,这就是韦庄与其他西蜀花间词人的不同之处。

谁有带翻译的古诗?越多越好

暮江吟 诗人:白居易 朝代:唐 一道残阳铺水中,半江瑟瑟半江红。

可怜九月初三夜,露似珍珠月似弓。

【译文】 一道余辉铺在江面上,阳光照射下,波光粼粼。

一半呈现出深深的碧色,一半呈现出红色。

更让人怜爱的是九月凉露下降的初月夜。

滴滴清露就像粒粒珍珠,一弯新月仿佛是一张精巧的弓。

【赏析】 暮江吟是白居易“杂律诗”中的一首。

这些诗的特点是通过一时一物的吟咏,在一笑一吟中能够真率自然地表现内心深处的情思。

全诗构思妙绝之处,在于摄取了两幅幽美的自然界的画面,加以组接。

一幅是夕阳西沉、晚霞映江的绚丽景象,一幅是弯月初升,露珠晶莹的朦胧夜色。

两者分开看各具佳景,合起来读更显妙境。

由于这首诗渗透了诗人被迫远离朝廷后轻松愉悦的解放情绪和个性色彩,因而又使全诗成了诗人特定境遇下审美心理功能的艺术载体。

梅花(六首其三) 诗人:陆游 朝代:宋 闻道梅花坼晓风,雪堆遍满四山中。

何方可化身千亿,一树梅花一放翁。

注释】 ①闻道:听说。

坼(chè):裂开。

这里是绽开的意思。

②雪堆:指梅花盛开像雪堆似的。

③何方:有什么办法。

千亿:指能变成千万个放翁(陆游字放翁)。

④梅花:一作梅前。

【赏析】 陆游写过不少咏梅诗,这是其中别开生面的一首。

头两句写梅花绽放的情景。

以白雪堆山喻梅花之盛,语言鲜明,景象开阔。

而三、四两句更是出人意表,高迈脱俗:愿化身千亿个陆游,而每个陆游前都有一树梅花,把痴迷的爱梅之情淋漓尽致地表达了出来。

写此诗时作者已78岁高龄,闲居在故乡山阴,借咏梅来宣泄自己落寞孤高的情愫。

前两句的写梅是为后两句写人作陪衬。

“化身千亿”长在梅前,与梅相连,心相印:人梅合一,凸现了作者高标绝俗的人格。

江雪 诗人:柳宗元 朝代:唐 千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,独钓寒山雪。

【译文】 千山万岭不见飞鸟的踪影,千路万径不见行人的足迹。

一叶孤舟上,一位身披蓑衣头戴斗笠的渔翁,默默地在漫天风雪中垂钓。

【赏析】 这首五言绝句作于诗人谪居永州期间。

柳宗元被贬到永州后,精神上受到很大打击和压抑。

这首诗就是他借助歌咏隐居山水的渔翁,来寄托自己清高孤傲的情怀,抒发政治上失意的苦闷和压抑。

诗中客观境界的幽僻更能体现出作者落寞孤寂的心情。

全诗用简单而细腻的语言描绘出了一幅寒江雪钓图:千山万径都没有人烟鸟迹,天地间只有孤独的渔翁在江雪中垂钓。

广阔寂寥的背景空间,更加突出了独钓的孤舟。

诗人淡墨轻描,渲染出一个洁静绝美的世界。

晨诣超师院读禅经 诗人:柳宗元 朝代:唐 汲井漱寒齿,清心拂尘服。

闲持贝叶书,步出东斋读。

真源了无取,妄迹世所逐。

遗言冀可冥,缮性何由熟。

道人庭宇静,苔色连深竹。

日出雾露余,青松如膏沐。

澹然离言说,悟悦心自足。

【译文】 汲来清凉井水漱口刷牙, 心清了再拂去衣上尘土。

悠闲地捧起佛门贝叶经, 信步走出东斋吟咏朗读。

佛经真谛世人并无领悟, 荒诞之事却为人们追逐。

佛儒精义原也可望暗合, 但修养本性我何以精熟。

道人禅院多么幽雅清静, 绿色鲜苔连接竹林深处。

太阳出来照着晨雾余露, 苍翠松树宛若沐后涂脂。

清静使我恬淡难以言说, 悟出佛理内心畅快满足。

【赏析】 写出晨读禅经的情景和感受,曲折地表达了埋藏在心底的抑郁之情,如同苏轼所说:“寄至味于澹泊”。

这是一首抒写感想的抒情诗。

诗的内容是抒发了诗人的哲学见解。

前半部写他到禅院读经,指责世人追逐的乃是那些荒诞的事情,而不去了解佛经的真正含义。

后半部写他认为佛家的精义与儒家之道有相通之处,但如何修养本性,却难以精熟。

然而,他对禅院的清静幽雅却流连玩赏。

乐府杂曲·鼓吹铙歌·兽之穷 诗人:柳宗元 朝代:唐 兽之穷,奔大麓。

天厚黄德,狙犷服。

甲之櫜弓,弭矢箙。

皇旅靖,敌逾蹙。

自亡其徒,匪予戮。

屈赟猛,虔栗栗。

縻以尺组,啖以秩。

黎之阳,土茫茫。

富兵戎,盈仓箱。

乏者德,莫能享。

驱豺兕,授我疆。

没找到译文,抱歉~ 【赏析】 《兽之穷》仍颂高祖之厚德。

曰“天厚黄德”,可使“狙犷服”。

全篇皆用比喻,明写豺兕野兽,暗指李密之流。

李密乃首鼠两端小人,几易其主,与唐军对垒,因“自亡其徒”,走投无路而降唐归李,“乏者德,莫能享”,理所当然。

全诗大气磅礴,每有奇字佳句,开篇“兽之穷”三字,便奇崛,李密之狼狈困窘之态毕现;“皇旅靖,敌逾蹙”两句尤为形象逼真:皇旅所至,鸡犬不惊;叛军过境,百姓已乱。

天兵平定叛乱,李密日暮途穷,理固宜然。

如果说,诗人用“蹙”字状李密之狼狈还有些笔下留情的话,那么以“逾”修饰之,其“蹙”便发生了质的变化,“兽之穷,奔大麓”,走投无路的丧家犬丑态暴露无遗矣! 相对于《晋阳武》,《兽之穷》多参差错落。

全诗以三言为主,杂以四言,读来仍感圆润流畅,不觉得佶屈聱牙。

在音韵方面,1-14句偶句押lu韵,仄声,干脆利落,明快短促,叙高祖制服李密,最是恰当;15-22句偶句押ang韵,响亮悠扬,鼓舞人心,有效地抒发了诗人歌功颂德之激情。

此乃音错落,意亦错落。

前人评“此篇语特多精峭...

可以翻译古诗词的翻译器

经典英文诗歌13首精选十三首简易英文诗歌,全部来自英语诗歌大家之手,并配有中文翻译,希望能从这些诗歌的意境美和禅悦美中获取学习英语的乐趣,提高欣赏水平!目录【1】Rain雨【2】What Does The Bee Do?蜜蜂做些什么呢?【3】O Sailor, Come Ashore【4】THE WIND风【5】THE CUCKOO布谷鸟【6】COLORS颜色【7】A House Of Cards纸牌堆成的房子【8】What Does Little Birdie Say?【9】The Star星星【10】At The Seaside海边【11】Boats Sail On The Rivers【12】The Swing秋千【13】The Blossom花儿【1】Rain雨Rain is falling all around, 雨儿在到处降落,It falls on field and tree, 它落在田野和树梢, It rains on the umbrella here, 它落在这边的雨伞上,And on the ships at sea. 又落在航行海上的船只。

by R. L. Stevenson, 1850-1894【2】What Does The Bee Do?What does the bee do? 蜜蜂做些什么?Bring home honey. 把蜂蜜带回家。

And what does Father do? 父亲做些什么?Bring home money. 把钱带回家。

And what does Mother do? 母亲做些什么?Lay out the money. 把钱用光。

And what does baby do?婴儿做些什么?Eat up the honey. 把蜜吃光。

by C. G. Rossetti, 1830-1894【3】O Sailor, Come Ashore啊!水手,上岸吧 (Part I)O sailor, come ashore 啊!水手,上岸吧What have you brought for me? 你给我带来什么?Red coral , white coral, 海里的珊瑚,Coral from the sea. 红的,白的。

(Part II)I did not dig it from the ground 它不是我从地下挖的,Nor pluck it from a tree; 也不是从树上摘的;Feeble insects made it 它是暴风雨的海裹In the stormy sea. 弱小昆虫做成的。

by C. G. Rossetti【4】THE WIND风(Part I)Who has seen the wind? 谁曾见过风的面貌?Neither I nor you; 谁也没见过,不论你或我;But when the leaves hang trembling, 但在树叶震动之际,The wind is passing through. 风正从那里吹过。

(Part II) Who has seen the wind? 谁曾见过风的面孔?Neither you nor I; 谁也没见过,不论你或我; But when the trees bow down their heads, 但在树梢低垂之际,The wind is passing by. 风正从那里经过。

~by C. G. Rossetti 另一首诗人的风之歌 O wind , why do you never rest, 风啊!为何你永不休止 Wandering, whistling to and fro, 来来回回的漂泊,呼啸Bring rain out of the west, 从西方带来了雨 From the dim north bringing snow? 从蒙眬的北方带来了雪。

【5】THE CUCKOO布谷鸟In April, 四月里, Come he will, 它就来了, In May, 五月里, Sing all day, 整天吟唱多逍遥, In June, 六月里, Change his tune, 它在改变曲调, In July, 七月里, Prepare to fly, 准备飞翔, In August, 八月里, Go he must! 它就得离去了! ~by Mother Goose's Nursery Rhyme 【6】COLORS颜色What is pink? A rose is pink 什么是粉红色?By the fountain's brink. 喷泉边的玫瑰就是粉红色。

What is red? A poppy's red 什么是艳红色? In its barley bed. 在大麦床里的罂粟花就是艳红色。

What is blue? The sky is blue 什么是蔚蓝色?天空就是蔚蓝色,Where the clouds float thro'. 云朵飘过其间。

What is white? A swan is white 什么是白色? Sailing in the light. 阳光下嬉水的天鹅就是白色。

What is yellow? Pears are yellow, 什么是黄色?梨儿就是黄色,Rich and ripe and mellow. 熟透且多汁。

What is green? The grass is green, 什么是绿色?草就是绿色,With small flowers between. 小花掺杂其间。

What is violet? Clouds are violet 什么是紫色?夏日夕阳里的 In the summer twilight. 彩霞就是紫色。

What is orange? Why, an orange, 什么是橘色?当然啦! Just an orange! 橘子就是橘色。

by C. G. Rossetti 【7】A House Of Cards 纸牌堆成的房子(1) A house of cards 纸牌堆成的房子 Is neat and small; 洁净及小巧 Shake the table, 摇摇桌子 It must fall. 它一定会倒。

(2) Find the court cards 找出绘有人像的纸牌 One by one; 一张一张地竖起 Raise it, roof it,---- 再加上顶盖 Now it's done;---- 现在房子已经盖好 Shake the table! 摇摇桌子 That's the fun. 那就是它的乐趣。

by C. G. Rossetti 【8】What Does Little Birdie Say?(1) What does little birdie say, 小鸟说些什么呢? In her nest at peep of day? 在这黎明初晓的小巢中? Let me fly, says little birdie, 小鸟说,让我飞, Mother, let me fly away, 妈妈,让我飞走吧。

Birdie, rest a little longer, 宝贝,稍留久一会儿, Till the little wings are stronger. 等到那对小翅膀再长硬些儿。

So she rests a little longer, 因此它又多留了一会儿, Then she flies away. 然而它还是飞走了。

(2) What does little baby say, 婴儿说些什么, In her bed at peep of day? 在破晓时分的床上? Baby says, like little birdie, 婴儿像小鸟那样说, Let me rise and fly away. 让我起来飞走吧。

Baby, sleep a little longer, 乖乖,稍微多睡一会儿, Till the little limbs are stronger. 等你的四肢再长硬点儿。

If she sleeps a little longer...

九年级上册24课 诗词五首的原文和翻译

使至塞上 王维单车欲问边,属国过居延。

征蓬出汉塞,归雁入胡天。

大漠孤烟直,长河落日圆。

萧关逢候骑,都护在燕然。

译文:我轻车简从出使到边疆,去慰问边疆的战士们,我途中经过了居延属国。

行踪像随风的蓬草一样出临边塞,像北飞的归雁一样进入边境。

广阔的沙漠中有一道孤烟直上,长河映衬着夕阳。

到了萧关遇到负责侦察、通信的士兵,(知道)河西都护正在最前线。

泊秦淮杜牧烟笼寒水月笼沙,夜泊秦淮近酒家。

商女不知亡国恨, 隔江犹唱>。

译文:迷蒙的烟雾笼罩着寒江,小洲白沙上映着银色的月光,夜晚我停泊在秦淮河岸,正临近酒家所在的地方。

歌女不知什么是亡国恨事,隔江还在把《后庭花》声声歌唱。

无题李商隐相见时难别亦难,东风无力百花残。

春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。

晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。

蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。

译文:见面的机会真是难得,分别时也难舍难分,况且又兼东风将收的暮春天气,百花残谢,更加使人伤感。

春蚕结茧到死时丝才吐完,蜡烛要燃完成灰时像泪一样的蜡油才能滴干。

女方早晨妆扮照镜,只担忧丰盛如云,乌黑的鬓发改变颜色,青春的容颜消失。

男子晚上长吟不寐,必然感到冷月侵人。

对方的住处从这里去没有多远,却无路可通,可望而不可即。

希望有青鸟一样的使者殷勤地为我去探看情人,来往传递消息。

浣溪沙晏殊一曲新词酒一杯,去年天气旧亭台。

夕阳西下几时回?无可奈何花落去,似曾相识燕归来。

小园香径独徘徊。

译文:喝着一杯杯美酒,听着一首首歌词翻新的曲子。

又想起去年同样的季节,还是这种楼台和亭子。

天边西下的夕阳啊,你什么时候才又转回这里?美丽的花儿总要凋落,这是让人无可奈何的事。

那翩翩归来的燕子好生眼熟,就像旧时的相识。

在弥漫花香的园中小路上,我独自地走来走去。

水调歌头苏轼丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇,兼怀子由。

明月几时有?把酒问青天。

不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。

起舞弄清影,何似在人间? 转朱阁,低绮户,照无眠。

不应有恨,何事长向别时圆。

人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。

但愿人长久,千里共婵娟。

译文:明月什么时候出现的?(我)端着酒杯问青天。

不知道天上的神仙宫阙里,现在是什么年代了。

我想乘着风回到天上,只怕玉石砌成的美丽月宫,在高空中经受不住寒冷。

在浮想联翩中,对月起舞,清影随人,仿佛乘云御风,置身天上,哪里比得上在人间!月光从朱红色楼阁的一面转到另一面,低低的洒在窗户上,照着不眠之人。

明月不该有什么怨恨,却为何总在亲人离别之时才圆?人有悲欢离合的变迁,月有阴晴圆缺的转换,这种事自古来难以周全。

但愿离人能平安健康,远隔千里共享月色明媚皎然。

急,帮忙用英文翻译中国的诗词,什么诗都可以

-- 作者:wy_zgsdqd-- 发布时间:2005-8-17 7:40:00-- 明月几时有~~(英汉欣赏)朋友们,对不起,这份帖子本应在七夕那天发出的,只是因为工作繁忙,错过了时间~~今天只好补发啦~~水调歌头苏轼明月几时有,把酒问青天。

不知天上宫阙,今夕是何年。

我欲乘风归去, 又恐琼楼玉宇,高处不胜寒,起舞弄清影,何似在人间。

转朱阁,低绮户,照无眠。

不应有恨,何事长向别时圆。

人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。

但愿人长久,千里共婵娟。

译文:"Thinking of You" When will the moon be clear and bright? With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.I don\'t know what season it would be in the heavens on this night.I\'d like to ride the wind to fly home. Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me. Dancing with my moon-lit shadow It does not seem like the human world The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors Shines upon the sleepless Bearing no grudgeWhy does the moon tend to be full when people are apart? People may have sorrow or joy, be near or far apart The moon may be dim or bright, wax or wane This has been going on since the beginning of time May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together

可以翻译古诗词的翻译器有哪些?

简简吟【唐】白居易苏家小女名简简,芙蓉花腮柳叶眼。

十一把镜学点妆,十二抽针能绣裳。

十三行坐事调品,不肯迷头白地藏。

玲珑云髻生花样,飘飖风袖蔷薇香。

殊姿异态不可状,忽忽转动如有光。

二月繁霜杀桃李,明年欲嫁今年死。

丈人阿母勿悲啼,此女不是凡夫妻。

恐是天仙谪人世,只合人间十三岁。

大都好物不坚牢,彩云易散琉璃脆。

版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。翰林诗词网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

转载请注明:原文链接 | https://www.kyhqxx.net/zhishi/13938.html

主栏目导航

新增导航栏目

热门知识

热门诗词

热门名句

朝代诗人

热门成语